本帖最后由 小山林卡 于 2018-8-21 12:01 编辑 , @6 @; x# c: M) K& S: B/ m3 o
Chapter 19 Part 2
4 X0 K* u0 F- V$ v, W0 _$ V
但福克斯太太现在停了下来,完全凭借意志力在恢复呼吸,就好像是通过她的手杖从地面上吸取能量。“我要去教会,”她宣布,“只要我还可以。毕竟,教会与救援协会相比有一个巨大的优势——它不会给我写一封信,告诉我不要再去他们那。” 2 ?& {" P9 V9 I0 [, v: ?
, C4 O, E F' O* z- f* h( }
“是的,但是你的父亲说,你得休息。”
. F9 D: x$ |6 D% g. @7 [- k7 q& P: R; s+ L1 \; o; W
“休息?我父亲想让我去旅行!”
7 c% |& w2 u( }6 H3 G4 m# C1 ?
& @/ u5 M" ]" g* ]/ Q4 i0 Y
“旅行?”亨利的脸抽动着,带着希望,恐惧与不解问道,“去哪里?” 6 n0 j7 B6 |$ a0 |$ O: C9 u( O
- d& k$ s W9 g- P
“福克斯通海滩,”她不以为然地说,“人人都说,那里是病人的乐园——或者其实是一个地狱?”
8 F2 e, i+ r [9 e: u( T, g9 @5 `* u( c, g6 n5 {5 v$ \; o9 j1 h
“拜托,福克斯太太!”亨利不安地看了他一眼,以免教区长就在附近。这里只有一个衣衫褴褛的蒙面女人,不知道她叫什么名字,缓慢而迟疑地转身,就好像不确定她的方向一样。
7 m* ]" l# _' \6 k8 B( u
# ?. m" Q; [8 q4 ?
“来吧,亨利,我们一起走路吧,”福克斯太太说。 S, j1 K- ]+ O4 {
6 M0 F: G4 M; ?7 T
亨利吓了一跳。“不是全程步行吧……?“ 9 w% ^5 \* w" E8 E
: F+ S) i. H$ X" G6 c
“就是全程步行——走到我父亲的马车那里,”她在作弄他,“来吧,亨利。有些人每天早上步行五英里去上班。”
8 Q+ F# W% n8 k; ^) l0 o' y3 Z6 r" y1 z0 J; B
亨利怒不可遏,开始大喊,“除非……”但他努力忍住不说,没有提到任何关于绝症的事,“可今天星期天,”他痛苦地找了个借口。 # |/ `! r8 @8 G3 e; V
( C4 J5 B5 V0 \) L* i
他们沿着那条老路继续走着,在林荫大道上远离阳光的照射,那个衣衫褴褛的蒙面女人跟着他们。苏糖小心地保持距离,进而错过了福克斯太太气喘吁吁地说的一些话;这些话都变成了窃窃私语,就像蒲公英的绒毛在微风中飘散。然而福克斯太太的肩胛骨在衣服下绷紧、转动,发出响亮又清晰的声音。 3 m e8 a" t* U6 E
8 @ @! h$ d$ Z: Q
“这对我有什么好处,”她喘着气说,“一个人静静地躺在床上,而我现在这里,有温和的天气,有人相伴…”(有几个词没听见)“……有歌颂主的机会”(更多的词没听见)。
3 ?$ d0 E, U8 K' P' C) e9 L, {0 Z
提到“温和”的天气这个词时,苏糖的后背感到一阵发凉,因为她闪烁的汗珠从面纱后睫毛上落下。高温是一种惩罚,苏糖自己后悔穿着贫民的衣衫,而不是撑着奢华的阳伞。多么冰冷的血液正在流过这个女人瘦弱的骨架! ; I0 [7 T$ p7 H: a( e
“……多么美好的一天……如果在室内我应该是寒冷和痛苦的……”
! s7 N* f( h9 P" i1 y
( l3 L! J! o6 f3 e7 q7 p4 M9 f
烈日当空,亨利抬头看看,希望太阳如同她认为的那样温和。 ! V, Y5 D4 d- Y6 y; _
7 W) I9 ~' _* B+ T9 ~; H+ N4 F' b
“……你不觉得躺在床上的时候,有些病态的东西总是在附近,在白色的床单下面吗?”福克斯太太继续说。
9 H# a3 @" K! |( Y1 ~( U; B T/ j: ~8 u6 r _' b2 `5 }
“让我们谈些别的吧,”亨利恳求道。墓地在他们的左边,透过树丛,墓碑若隐若现。 8 v7 }# O3 g$ i) h2 |
$ P. ~$ u7 _: \, a5 D$ S$ \
“好吧,那么……”福克斯太太气喘吁吁地说,“你对布道有什么看法?”
, s% I N; E2 g) }9 ?$ G
& X$ B: z) K/ V; |5 ?' a
亨利越过他自己肩膀看过去,以确保教区长没有跟着他们,但他只看到了那个衣衫褴褛的女人,柯卢医生的女仆在她身后隔着一段距离。
6 _- Z# ]/ T2 H* ^9 e% }3 [$ l8 E6 h& o( {& P+ q. a! e; D$ F5 ~5 I
“我觉得它大部分……很好,”他喃喃低语,“但我本可以不攻击亨利·汤普森。”
s) n( f2 z9 @1 ?0 h5 v3 G, S# }$ a0 q
“对,亨利,完全正确,“ 福克斯太太喘着气。”汤普森勇敢地解决了一个恶魔…”(几个词没听见)“是时候承认自己...对于埋葬的见解...比较狭隘...比我们已经成为...”她停了一会儿,摇晃她的手杖,并挥动着手臂。“像这样一个不大的郊区墓地,当人口膨胀时,不知道会发生什么……有一本很棒的书叫《恐怖在我们脚下滋长》,你读过吗?”苏糖没有听到这个问题是否有回答。 0 y" t% b. W' m$ T! t) _- L& S4 }
' s" g. R; c: D( ?) C$ `& u# {! W
“你应该,亨利……你应该读读。它将开拓你的眼界。没有比这更有说服力的了…。作者介绍伦敦的老墓地,在他们全部关闭之前充斥着肉眼可见有毒的气体。”
. G# A3 B% [+ x6 {) v6 `: w5 Q$ q' W4 w/ q. \+ {
现在,她的话听起来讲得很痛苦,亨利·拉克姆频繁地转过头不安地向后看,不是看苏糖而是看仆人,他只是希望她能来帮帮忙。 ! [" x7 S/ R+ U U
6 m3 f' m: h" R- g* N
“上帝用一把土创造了人类……”福克斯太太喘息着说,“所以我不明白为什么有些人认为他不能使我们从一堆灰烬中复活。”
9 m1 i( t+ P! L% e J: J9 v$ ]/ T6 m2 V& I
“福克斯太太,请不要再说了。”
! U& s _* D! P0 d& I' I B/ m
s/ E5 {" X$ X2 @& O
“我很想知道,土葬的拥护者们……认为我们……有多坚固……在土里……埋上六个月?”
* y+ A5 p1 f7 a1 u" _/ \1 Z2 A- O
& s$ q# C: [3 _
幸而,仆人选择此时匆忙经过苏糖身边,牢牢地抓住病人的胳膊。
5 U/ a2 D0 B" h! v, j: _( _& P) w+ {7 Q% F
“请原谅,拉克姆先生,”她说,这时福克斯夫人体力不支,半靠在她身上。他点点头,带着一个惨白无力的笑容,承认了与一个年长的女佣相比,他不太有资格把她揽在怀里。
2 ~7 F0 u2 y) L
2 Y2 E# ]0 L/ R# g: K. f0 x: D+ D
“当然,当然,”他一边说,一边看着身边这两个瘦弱的女人——如果需要的话,他可以一手一个把她们抱起来——正一起蹒跚着一步一步地走开。 - E- [% \, A* `% C
. }* j: R" [( `, E% n# ~
亨利·拉克姆就像柱子那样在那一动不动,一直等到她们安全地进入医生昏暗的马车后,才转过身来面对教堂。苏糖蹒跚着走过他的身旁,隐没在面纱后面的脸上带着愧色,因为他肯定知道她一直在监视他的痛苦。
: ~2 t3 r. R( P# d9 F
" F1 e b; a5 b+ @! O
“早上好,”她说。 3 r/ |" u$ N4 q- v. a, r$ }
: N5 ^/ E6 |" v1 d. H
“早上好,”他用沙哑的声音回应,在他的帽子无礼地落向地面之前,他的手臂朝它跌落的方向猛伸过去接住了它。
6 v9 P$ P5 a$ j, q2 o5 g 9 J' v; S' W& N7 _9 X9 U! J* H6 F
. G t+ T2 T8 j" C c6 F9 F
“哦,但他是我的眼中钉,肉中刺!”那天晚上在苏糖的床上,威廉呻吟着,绝望地嘲笑着。
, V. g: g) w, k/ a; h
$ h4 X3 x6 R( e" H
“为什么他非得选择我作为他私情的受害者?” # V# g9 c" D) G! ] `
0 u: z/ d/ L3 Z4 @( ^
“也许他没有其他人选,”苏糖说。然后,冒着触碰到她与他也属于私情这个事实的风险,她补充说:“而且你是他的兄弟。”
! m. y" Q4 O% e' ^0 J9 r) r( ~
! u* F5 T2 B4 J6 S5 t' O
他们躺在宽大的毯子下,炎热潮湿的身体暴露在凉爽的空气中。尽管威廉在担心亨利,但他的心情相当好,自信得像一只刚刚经历过一场血淋淋杀戮的雄狮,陶醉地被母狮子们环绕着。他的雅茅斯之旅取得了巨大成功:他和一位名为格罗弗·潘基的进口商相处的不错,在海滨一起抽雪茄,并达成了一项协议——让进口商为拉克姆香水公司提供极其便宜的象牙罐来装昂贵的香膏。 4 P1 l5 q6 @ l, x& {$ g# h
9 @7 M4 Q+ q! _2 b5 [) j" b3 \
在这个过程中(是与苏糖做爱的过程,不是与潘基交易的过程),威廉充满成就感,这让他多了一种魅力,她不知道他还可以拥有这样的魅力。他以罕见的柔情抚摸着她的乳房,一遍又一遍用他最柔软的嘴唇亲吻着她的肚脐:因为这样,有些隐藏在内心的东西打开了,一个坚硬的,隐藏的壳,她之前一直对他关闭的壳。她想,他不是世界上最坏的男人;他甚至可能是坏得最少的一类——而且他变得真正喜欢她的身体,把它当作一个活物,而不是像一开始那样,只当作一具他可以愤怒地将精子射进去的空壳。
: c& G! f# p" m' I4 P6 E
/ I, s7 y: H* s
“我是他的弟弟,”威廉叹了口气,“看到他这么可怜我很痛苦。但我该怎么帮他?我要求他做的一切,他都说不可能,拒绝了;而他每次做的事情,都会惹我生气。我兴高采烈地从雅茅斯回来,没听到克兰医生又一个无聊的布道,几分钟后,亨利在我的客厅里,把那该死的玩意全部背给我听!”
( r5 V( {8 o; l8 n. N) L2 w 3 b" s6 L/ f* e
2 Q7 S" i9 L' I. l! k6 z( F
翻译 by晨晨 校对 by 熋 终校 by 山山 树屋字幕组-文翻组 翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途 本书版权归原作者Michel Faber所有 $ H9 u3 H5 }, w
9 t' I( F& ^# X
( d( _) J# a$ O& L" B |